top of page

Les formes de courtoisie dans la vente : briser les barrières entre vous et un prospect

  • Photo du rédacteur: Nils Brosch
    Nils Brosch
  • 25 sept.
  • 3 min de lecture

La langue anglaise ne connaît pas de multiples façons de s'adresser à quelqu'un, selon le statut ou la hiérarchie, contrairement au reste du monde. J'ai une conviction profonde, récemment confirmée par gong.io : mettre les prospects à l'aise dans une conversation augmente les chances de conclure une vente. Plus précisément, ma théorie est que dans les langues où les formes de politesse sont à deux niveaux (voir la carte ci-dessous), une conversation moins formelle peut réellement favoriser les ventes. C'est pourquoi j'encourage les commerciaux allemands, par exemple, à privilégier le « Du » au « Sie » dès que possible.


Distinctions linguistiques


En anglais, on dit « you » à un professeur et à un camarade en même temps. En allemand ou en français, on dit « sie » / « vous » à son professeur et « du » / « tu » à un ami. Les pays en vert sur la carte ci-dessous distinguent les expressions formelles et informelles. Dans les pays en rouge, comme le Japon, on utilise jusqu'à cinq formes différentes pour s'adresser à son interlocuteur, selon le statut relationnel, la hiérarchie et l'âge. En anglais, ce qui se rapproche le plus de cette distinction est l'utilisation de titres honorifiques comme « Ms. » ou « Sir ».


ree

Certains pays, comme mon pays d'origine, l'Allemagne, sont stricts quant au respect de cette distinction à deux niveaux. Par exemple, il est important pour un beau-père de dire « Du » (informel) à son futur gendre. Cela signifie qu'il a été accepté et promu dans la hiérarchie sociale de la famille. D'autres pays, comme les Pays-Bas, sont beaucoup plus indifférents à la signification sociale de ces distinctions et appellent leurs supérieurs par leur prénom.


Mettre un prospect à l'aise


Gong.io a publié ces dernières semaines un article à appât à clics sur l'impact des jurons sur le succès des trajectoires de vente.

Le résultat a été surprenant mais a confirmé ma superstition : si vous et le prospect jurez lors d'un appel téléphonique, la probabilité de conclure une affaire augmente de 50 %.


ree

Personne sensé ne se mettrait à jurer immédiatement lors d'un appel téléphonique. Néanmoins, créer un environnement où jurer paraît normal est un excellent signe d'un environnement informel et détendu.


Application dans les pays à deux niveaux


En tant qu'Allemand, s'adresser à un prospect de manière informelle va à l'encontre de tout ce qu'on m'a toujours appris – et encore moins jurer au téléphone. S'adresser à quelqu'un de manière formelle est facile et distant. En tant que commercial, vous ne faites certainement pas d'erreur, mais vous ne progressez pas non plus. Les formes formelles créent une barrière difficile à abattre, mais une communication informelle dès le départ est difficile à inverser. Ainsi, une fois que vous avez établi un ton informel, il perdure. Je soutiens que l'effet observé par gong.io dans différentes circonstances s'applique également à l'utilisation de l'usage du prénom et du pronom informel pour s'adresser à vos prospects.


D'après mon expérience, on détend immédiatement une conversation commerciale. De plus, dans les deux cas où on m'a dit « gardons les pronoms formels », j'ai tout de suite su qu'ils n'étaient pas des clients adaptés à notre produit SaaS.

N’oubliez pas : personne n’aime qu’on lui vende quelque chose, alors pourquoi agir différemment dans une situation de vente.


Clause de non-responsabilité:


Mon cadre de référence pour les distinctions linguistiques à deux niveaux est celui des Pays-Bas et de l'Allemagne, alors que seule l'Allemagne applique cette distinction. J'aimerais savoir si vous partageriez mon observation dans le contexte d'autres langues (par exemple, l'espagnol ou le français).

 
 
 

Commentaires


bottom of page