top of page

Hoe breiden Nederlandse SaaS-bedrijven internationaal uit?

  • Foto van schrijver: Nils Brosch
    Nils Brosch
  • 25 sep.
  • 15 minuten om te lezen

Een analyse van de internationalisatiepatronen van 281 Nederlandse SaaS-bedrijven


Belangrijkste aanbevelingen:


#1 Vertaal uw website en lokaliseer uw SaaS veel eerder naar niet-Engelstalige markten (bijv. Duitsland en Frankrijk). Dit kan leiden tot wel 20x meer verkeer.



Belangrijkste aanbevelingen:


#1 Selectieve vertekening bij Engelse vertaling verstoort de werkelijke vraag op de SaaS-markt.


Van de 281 Nederlandse SaaS-bedrijven die ik analyseerde, hadden bijna allemaal Engelstalige websites – waarvan vele volledig Engelstalig. Engelstalig verkeer maakte 40-50% van hun bezoeken uit. Op het eerste gezicht lijkt dit te suggereren dat Engels de beste optie is. Maar in gevallen waarin Franse of Duitse versies werden toegevoegd, nam het verkeer met een factor 4 tot 10 toe. Omdat SaaS-teams in het Engels werken, gaan we er vaak van uit dat klanten dat ook doen. Dat creëert een selectiebias: Engels lijkt dominant, maar weerspiegelt mogelijk niet de werkelijke vraag.


#2 Bedrijven groeien door het opschalen van kanalen in plaats van het betreden van compleet nieuwe markten, omdat de verkeersverdeling bij groei onveranderd blijft


De verdeling van websiteverkeer verandert nauwelijks tussen kleine en grote SaaS-bedrijven, wat suggereert dat velen opschalen door te verdubbelen op dezelfde kanalen in plaats van uit te breiden naar nieuwe markten. Het lijkt erop dat ze hun vertrouwde kanalen optimaliseren in plaats van onbenutte vraag te verkennen - een strategie die te voorzichtig aanvoelt en gebaseerd is op beperkte inzichten.


#3 Frankrijk onderindexen: moeilijk te kraken ondanks groot bbp


Frankrijk is aanzienlijk ondervertegenwoordigd ten opzichte van het BBP in de verkeersgegevens van Nederlandse SaaS-bedrijven. Gemiddeld staat het op de 11e plaats wat betreft verkeer buiten het land, met slechts een aandeel van 3%. Slechts 13% van de bedrijven heeft hun website naar het Frans vertaald en van de 38 bedrijven met opvallend Frans verkeer, hebben slechts 5 een lokaal personeelsbestand. Dit duidt op een beperkt begrip van een markt die lokale aanwezigheid waardeert - vooral voor het opbouwen van relaties tijdens de lunch. Toch heeft het vertalen van de website naar het Frans voor degenen die wel lokaliseren, geleid tot een toename van het verkeer tot 10x.


#4 Duitsland is niet zo conservatief om zaken mee te doen als mensen denken


In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, bedienen veel Nederlandse SaaS-bedrijven de Duitse markt succesvol via interne verkoop vanuit Nederland. Van de bedrijven met aanzienlijk Duits verkeer hebben er slechts 8 een lokaal personeelsbestand – wat suggereert dat het niet altijd nodig is om "op de werkvloer" aanwezig te zijn. Dit ondermijnt de opvatting dat persoonlijk contact essentieel is; in werkelijkheid lijken veel Duitse kopers efficiëntie, inclusief online meetings, te waarderen boven persoonlijke interactie.


#5 Lokale succesvolle inzet op de grond wordt overschat, maar is verrassend genoeg oververtegenwoordigd in markten zoals de VS en het VK.


Geen enkele markt vereist lokale personeelsbezetting om in de top 10 voor verkeer te verschijnen, wat aantoont dat er geen directe correlatie is tussen "boots on the ground" en marktaanwezigheid in SaaS. Interessant is echter dat digitaal-eerste landen zoals de VS en vooral het VK oververtegenwoordigd zijn in termen van lokale aanwezigheid. Dit suggereert dat kopers in markten met veel vraag en veel concurrentie (iedereen richt zich op het VK en de VS) de neiging hebben om te kiezen voor veiligere keuzes, zoals leveranciers met een lokale vertegenwoordiger of de mogelijkheid voor face-to-face interactie.



Gewogen populariteit van verkeerslanden


(Rang 1 → 10 punten … Rang 10 → 1 punt; China, India, de Filipijnen en Indonesië uitgesloten)


Hoogtepunten:


1. ‘Engelstalige website eerst’ wint enorm

2. Duitsland scoort goed, zelfs zonder eigen personeel

3. Frankrijk lijkt lastig - Europa's tweede economie, bezoekersaantallen op nummer 9


Deze sectie beschrijft de gewogen populariteit van verkeersbronnen per land, gebaseerd op gegevens van een aantal Nederlandse SaaS-bedrijven. Elk land kreeg punten toegewezen, afhankelijk van hoe vaak en hoe hoog het scoorde in termen van websiteverkeer voor een individueel bedrijf. Zoals verwacht domineerde Nederland de lijst, vrijwel altijd op de eerste plaats als verkeersbron—niet verrassend voor bedrijven die actief zijn op hun thuismarkt.


Bij het samenvoegen van de gegevens bleken de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Canada en Australië samen goed te zijn voor meer dan 50% van het totale verkeer naar deze Nederlandse bedrijven. Dit komt waarschijnlijk doordat bijna alle bedrijven een Engelstalige versie van hun website hadden—naast het Nederlands of zelfs als enige taal. Deze sterke Engelstalige aanwezigheid maakt het makkelijker voor deze bedrijven om verkeer uit Engelssprekende markten aan te trekken.


Het eerste niet-Engelstalige en niet-domestieke land op de lijst is Duitsland. Het ontvangt relatief veel verkeer, ondanks het feit dat de meeste bedrijven daar weinig of helemaal geen lokale aanwezigheid hebben. Dit is interessant, omdat Duitsland vaak wordt gezien als een moeilijke, conservatieve markt waar fysieke aanwezigheid noodzakelijk is om succesvol te zijn. Toch suggereren de gegevens dat er in Duitsland wel degelijk interesse bestaat, zelfs zonder significante lokale investeringen.


Toch is het belangrijk om de sterke daling in verkeersaandeel te benadrukken van het Verenigd Koninkrijk (derde plaats) naar Duitsland (vierde plaats). Dit verschil onderstreept hoe dominant de top drie landen—Nederland, de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk—zijn in termen van verkeersaandeel. Het roept ook de vraag op waarom Duitsland, de grootste economische partner van Nederland binnen de EU, geen prominentere rol speelt.


Ook Canada en Australië vallen op. Ondanks hun kleine bevolkingsomvang en afgelegen ligging genereren ze aanzienlijk verkeer. Dit suggereert dat de toegankelijkheid van Nederlandse software voor Engelssprekende gebruikers een belangrijke factor is—deze landen presteren duidelijk boven verwachting.

Een verrassend resultaat is Spanje, dat relatief hoog scoort—zelfs hoger dan België. Gezien het feit dat België een buurland is waar een aanzienlijk deel van de bevolking Nederlands spreekt, zou je verwachten dat het een belangrijkere verkeersbron zou zijn. Toch blijkt dat niet uit de gegevens.


Misschien wel de grootste verrassing is Frankrijk. Ondanks dat het de op één na grootste economie van Europa is—zelfs wanneer het VK wordt meegerekend—staat Frankrijk slechts op de negende plaats. Het komt achter landen als België, Spanje, Canada en Australië. Dit suggereert dat Nederlandse bedrijven moeite hebben om de Franse markt effectief te bedienen, mogelijk door iets eenvoudigs als een gebrek aan Franse taalondersteuning.

Rang

Land

Totaal aantal punten

Korte uitleg

1

Netherlands

1 394

De binnenlandse markt domineert; staat vaak op nummer 1.

2

United States

931

Groot Engelstalig publiek; veel Nederlandse SaaS-bedrijven richten zich hier al vroeg op.

3

United Kingdom

709

Brexit of niet: nog steeds de makkelijkste EU-exportmarkt voor Nederlandse bedrijven.

4

Germany

478

Veel verkeer, maar relatief weinig lokale verkoopteams

5

Canada

355

Voordelen van een Engelstalige website; weinig culturele barrières

6

Australia

316

Verrassend veel verkeer/prestaties ondanks de afstand; puur gedreven door Engelstalige SEO.

7

Spain

258

Sterke positie als eerste niet-Engelstalige/Duitse markt.

8

Belgium

239

Nabijheid + taalkundige gelijkenis (Nederlands/Frans)

9

France

215

Groot maar taalspecifiek; moeilijk te doorgronden.

10

Sweden

165

Vroegtijdige, technisch onderlegde gebruikers: Engels is vaak voldoende.





Hoe dit te lezen


  • Meer punten = vaker en hogere posities in de top 10 van het verkeer bij veel bedrijven.


Gewogen populariteit van verkeerslanden gegroepeerd op bedrijfsgrootte


Hoogtepunten:


  1. Verkeer in de VS en het VK groeit met de bedrijfsomvang – lokale aanwezigheid loont

  2. Duitsland stagneert op grote schaal – interesse neemt af zonder lokale betrokkenheid

  3. Zuid-Europa en Frankrijk blijven onderbenut



Het is niet verrassend dat Nederland de belangrijkste bron van verkeer is voor Nederlandse SaaS-bedrijven in de beginfase. Maar naarmate bedrijven groeien, neemt het relatieve aandeel af – een natuurlijk gevolg van internationale expansie.


De Verenigde Staten worden daarentegen steeds belangrijker naarmate de omvang van bedrijven toeneemt. Als 's werelds grootste SaaS-markt – goed voor bijna de helft van de wereldwijde SaaS-uitgaven – loopt de groeiende invloed parallel met de internationale ambities om bedrijven op te schalen. Dezelfde trend geldt voor het Verenigd Koninkrijk, dat waarschijnlijk profiteert van de gedeelde taal, culturele vertrouwdheid en content die voor de VS wordt geproduceerd en ook aanslaat bij het Britse publiek.


Duitsland vertelt een ander verhaal. Terwijl het aandeel bescheiden groeit onder middelgrote bedrijven (50-200 werknemers), daalt het bij grotere bedrijven. Een mogelijke verklaring: grotere bedrijven die de Duitse markt betreden, worden geconfronteerd met conservatievere, zakelijke kopers die lokale service en cultureel specifieke verkoopstrategieën verwachten. De meeste Nederlandse SaaS-bedrijven lijken echter niet te investeren in een lokale aanwezigheid in Duitsland, wat een diepere marktpenetratie kan beperken.


Zuid-Europa en Frankrijk winnen licht aan belang naarmate bedrijven groeien, maar vertegenwoordigen nog steeds een klein deel van het totale verkeer – ondanks hun economische gewicht en marktpotentieel. Dit suggereert een onbenutte kans, maar wijst ook op een algemene terughoudendheid: veel bedrijven vermijden de complexiteit van verkopen op niet-Engelstalige markten, vooral als dit vereist dat lokale teams worden samengesteld of de boodschap wordt aangepast.


Over het algemeen lijken Nederlandse SaaS-bedrijven zich aangetrokken te voelen tot de soepelere verkoopkanalen van Engelstalige markten. Maar de data toont aan dat verkeer sterk correleert met "boots on the ground". Landen zoals de VS en het VK staan ​​niet alleen bovenaan de verkeerslijsten, ze scoren ook het hoogst op lokale aanwezigheid, wat suggereert dat echte investeringen lonend zijn.

Dit zijn de patronen die opvallen wanneer je de gewogen verkeersscores opsplitst naar bedrijfsgrootte (10-50, 50-200, 200+ fte) en de "sub-10" microbedrijven uitsluit:

Rang (10-50 emmer)

10-50 fte – Aandeel %

50-200 fte – Aandeel %

200+ fte – Aandeel %

Wat het suggereert

Netherlands

21.6 %

19.1 %

11.8 %

De thuismarkt is het belangrijkst voor kleinere bedrijven, maar het relatieve belang ervan neemt af naarmate bedrijven groeien. Ze diversifiëren hun verkeersbronnen naarmate ze groeien.

United States

13.5 %

12.7 %

15.4 %

De VS wordt belangrijker voor grotere bedrijven; grote SaaS-activiteiten worden opgeschaald naar de enorme Amerikaanse markt zodra de basisbehoeften in eigen land zijn gedekt.

United Kingdom

9.5 %

10.6 %

14.2 %

Vergelijkbaar met de VS: het aandeel van het Verenigd Koninkrijk neemt toe met de omvang ervan: er is een gemakkelijke toetreding voor Engelstalige content en het klimaat voor de adoptie van SaaS is sterk.

Germany

6.1 %

8.8 %

5.3 %

Middelgrote bedrijven leunen het meest op Duitsland, terwijl grote ondernemingen prioriteit lijken te geven aan andere regio's (wellicht APAC/VS) zodra het Duitse verkeer stagneert.

Canada & Australia

4 – 6 %

6 %

6 – 9 %

De 'secundaire' Engelstalige markten winnen aan marktaandeel, omdat bedrijven de grens van 50 fte overschrijden en afhankelijk zijn van dezelfde Engelstalige content.

Spain, Belgium, France

2 – 4 %

4 – 5 %

5 – 8 %

De markten in Zuid- en West-Europa trekken aan voor bedrijven met meer dan 200 fte's. Na de groei in het Engels worden ook de lokalisatiebudgetten opgevoerd.

Long-tail Nordics/Baltics

≈2 %

≤2 %

3-4 %

Kleinere regio's blijven een niche, maar blijven per bedrijf stabiel; grote spelers voegen gelokaliseerde landingspagina's en betaalde campagnes toe.



Hoe belangrijk is een lokaal verkoopteam per land?


Hoogtepunten:

1. Het VK en de VS geven de voorkeur aan een lokale, native aanpak

2. Frankrijk hecht waarde aan face-to-face contact – gecentraliseerde verkoopteams lonen

De hoge verhouding tussen personeel en bezoekers in Frankrijk weerspiegelt de culturele normen rond fysieke deals en zakelijke activiteiten in Parijs.

3. Duitsland geeft de voorkeur aan efficiëntie boven nabijheid

Duitse kopers zijn bereid om grote deals op afstand af te handelen – de lokale verkoopaanwezigheid blijft achter ondanks veel verkeer.

4. Verkeer ≠ marktvraag

Engelstalige markten vertonen veel verkeer, maar dit weerspiegelt vaak een betere vindbaarheid – niet per se een grotere koopintentie of sterkere verkoopkansen.


Om te begrijpen of het hebben van sales- of business development-medewerkers ter plaatse een succesfactor is in bepaalde markten, analyseerde ik hoeveel verkopers bedrijven in specifieke landen hebben. Het doel was om te onderzoeken of lokale aanwezigheid – daadwerkelijke aanwezigheid ter plaatse – correleert met verkeer en aangeeft dat een markt directe salesbetrokkenheid vereist.


Dit verschilt natuurlijk per bedrijfsmodel. Veel SaaS-bedrijven, vooral die met lagere ACV's, zijn sterk afhankelijk van interne verkoop en hebben geen lokale teams nodig. Hoewel deze dataset niet uitsluitend gericht is op SaaS voor bedrijven, biedt het toch nuttige, richtinggevende inzichten in waar een lokale aanwezigheid het belangrijkst lijkt te zijn.


Als we uitschieters zoals Nederland (als thuismarkt) en zeer kleine steekproeven uit landen zoals de VAE, Zuid-Afrika of Maleisië buiten beschouwing laten, ontstaat er een duidelijk patroon: de Engelstalige landen domineren niet alleen qua verkeer, maar zijn ook koploper in het aantal lokale verkoopmedewerkers. Het Verenigd Koninkrijk staat zelfs bovenaan de lijst, zelfs boven de Verenigde Staten, ondanks het feit dat de VS doorgaans meer verkeer genereert.


Voor de VS is dit begrijpelijk. Tijdsverschillen maken het lastiger om vanuit Europa te werken, en een lokaal team verbetert simpelweg de reactiesnelheid en de dealsnelheid. Maar het VK heeft dat tijdzoneprobleem niet – dus het hoge personeelsbestand suggereert iets anders: een culturele voorkeur voor lokale, Engelstalige native speakers. Mijn ervaring is dat zelfs Amerikaanse accenten niet altijd goed overkomen in het VK. Er is een impliciet vertrouwen in het kopen van lokale mensen dat niet mag worden onderschat. Hetzelfde geldt omgekeerd: Amerikanen geven er ook de voorkeur aan om bij Amerikanen te kopen.


Frankrijk scoort ook hoog qua personeelsbestand ten opzichte van het verkeer, wat aansluit bij de culturele verwachtingen. Zakendoen in Frankrijk gebeurt vaak persoonlijk, tijdens de lunch, en de meeste economische activiteit is gecentraliseerd in Parijs. Dit betekent dat een lokaal team zeer efficiënt kan zijn zonder landelijke dekking nodig te hebben.


Duitsland daarentegen heeft een lagere verhouding tussen personeelsbestand en bezoekersverkeer. Dat komt overeen met wat ik consequent hoor en ervaar: Duitse kopers worden gezien als conservatief, maar ook zeer efficiënt. Ze bespreken grotere deals eerder via videogesprekken dan dat ze tijd besteden aan persoonlijke ontmoetingen, tenzij absoluut noodzakelijk.


Personeelsbestand alleen is geen voorspeller van succes. Maar het geeft wel aan dat bepaalde markten meer relatiegedreven zijn dan andere – en daarom waarschijnlijker lokale verkoopteams vereisen. Toch interpreteren veel bedrijven de data over bezoekersverkeer verkeerd. Als u bijvoorbeeld veel inbound verkeer ziet vanuit Engelstalige markten, is het verleidelijk om de inzet te verdubbelen en een lokaal team op te zetten. Maar dit kan misleidend zijn. Het hoge verkeer kan simpelweg weerspiegelen hoe gemakkelijk u het voor die landen mogelijk hebt gemaakt om uw product te vinden – dankzij Engelstalige content – ​​en niet per se een bovengemiddelde interesse of vraag.


Kortom, lokale verkoopaanwezigheid is niet altijd essentieel, maar in sommige landen, met name het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk, lijkt het een concurrentievoordeel te zijn. Voor andere landen, zoals Duitsland of de VS, kan de beslissing meer afhangen van praktische zaken zoals tijdzones en de complexiteit van de deal dan van culturele verwachtingen alleen.



Land

Bedrijven waar het land in de top 9 van het verkeer zit

…die ook het aantal verkoopmedewerkers vermelden

Verhouding (aantal inwoners ÷ verkeer)

Netherlands

151

138

0.91

United Arab Emirates

3

2

0.67 ¹

United Kingdom

108

27

0.25

United States

122

25

0.20

France

32

5

0.16

Malaysia

7

1

0.14

South Africa

15

2

0.13

Germany

69

8

0.12

Belgium

43

4

0.09

Canada

86

7

0.08

Australia

70

5

0.07

Spain

31

2

0.06

Sweden

14

1

0.07





¹ Kleine steekproefomvang (3 bedrijven); verhouding daardoor minder betrouwbaar.



Is websitelokalisatie of -vertaling belangrijk?


Hoogtepunten


1. Vertaalde websites trekken enorme winsten aan verkeer

Franse versies trokken 7 keer meer bezoekers uit Frankrijk en Duitse versies 4,5 keer meer uit Duitsland, ondanks dat dit de positie in de ranglijst nauwelijks beïnvloedde.

2. Ervan uitgaan dat "iedereen Engels spreekt" beperkt je bereik

Vroegtijdig lokaliseren opent de deur naar echte marktinteresse die Engelstalige websites vaak missen.


Voordat ik het totale aantal bezoeken per land analyseerde, had ik gekeken hoe vaak een land in de top 10 van verkeersbronnen van een bedrijf verscheen, uitsluitend gebaseerd op rangschikking. Interessant genoeg leek in die aanvankelijke rangschikkingsgebaseerde weergave de aanwezigheid van een vertaalde website – bijvoorbeeld in het Frans of Duits – weinig verschil te maken. Of een website al dan niet gelokaliseerd was, had geen grote invloed op de positie ervan in de top 10 van verkeersbronnen van een bedrijf.

Toen we echter keken naar het totale verkeersvolume – beschikbaar in dezelfde dataset – ontstond er een ander beeld. Zodra je het aantal bezoeken vergelijkt met de vraag of de website vertaald was, is het verschil dramatisch. De conclusie is duidelijk: het vertalen van je website kan leiden tot aanzienlijk meer verkeer, zelfs als je relatieve positie in iemands top 10 gelijk blijft.

Neem Frans als voorbeeld. Bedrijven met een Franstalige website ontvingen 7 keer meer verkeer uit Frankrijk dan bedrijven die alleen Engels aanboden – ook al was de gemiddelde positie van Frankrijk in hun verkeersbronnen slechts 0,5 plaats hoger. De relatieve positie veranderde nauwelijks, maar het volume explodeerde.

Een vergelijkbaar patroon is zichtbaar in Duitsland. Bedrijven met Duitse vertalingen ontvingen 4,5 keer meer verkeer uit Duitsland dan bedrijven met alleen Engelse vertalingen. Ook hier geen significante stijging in relatieve rangschikking, maar wel een enorme stijging in het totale aantal bezoeken.

Spaans was een unieke uitschieter. Bedrijven zoals Channable, Virtuagym en Sendcloud hebben een duidelijke gok gewaagd op Zuid-Amerika, door lokale aanwezigheid op te bouwen en product-marktfit te creëren. Het resultaat: uitzonderlijk veel verkeer in het Spaans, wat bevestigt dat echte lokalisatie – niet alleen vertaling – enorm rendabel kan zijn in specifieke regio's.

Dus, wat zegt dit ons?


Hoewel we geen direct causaal verband kunnen claimen, is de correlatie tussen websitevertaling en hogere bezoekersaantallen sterk. Voor SaaS-bedrijven zou dit een duidelijk signaal moeten zijn: het vertalen van je website is een vroege, effectieve stap. Veel startups gaan ervan uit dat iedereen goed Engels spreekt. Maar dat is vaak niet waar – en zelfs als dat wel zo is, kopen mensen liever in hun eigen taal.


Ja, lokalisatie brengt operationele overhead met zich mee. Je moet die vraag ondersteunen en bedienen. Maar als je 4 tot 7 keer meer verkeer uit een regio ontvangt, is dat een kwaliteitsprobleem dat de moeite waard is om aan te pakken.



Taal

Heeft de site die taal?

Bedrijven met verkeer uit de taalregio

Gemiddelde rang (1 beste)

Gemiddeld aantal bezoeken per bedrijf

Afhalen

French

Yes (39)

2,37 M totaal → 60 k per bedrijf

6.26

60 k

Franstalige pagina's krijgen ≈ 7× meer bezoeken per bedrijf dan Engelstalige bedrijven, ook al is de rangschikking slechts 0,5 lager.


No (58)

0,47 M totaal → 8 k per bedrijf

5.74

8 k


German

Yes (26)

0,80 M totaal → 31 k per bedrijf

4.88

31 k

Duitse pagina's ≈ 4,5× meer bezoeken per bedrijf vergeleken met pagina's die alleen in het Engels zijn geschreven.


No (46)

0,32 M totaal → 7 k per bedrijf

4.48

7 k


Spanish

Yes (15)

4,41 M totaal → 294 k per bedrijf

6.27

294 k

Grote uitschieter: weinig bedrijven zijn lokaal actief, maar degenen die dat wel zijn, trekken massaal Spaans verkeer.


No (47)

— (geen numerieke bezoeken geregistreerd)

5.70

n/a


(Nederland en Engels weggelaten—bijna universeel.)



Loont lokalisatie bij verschillende bedrijfsgroottes?


Hoogtepunten


1. Zelfs kleine SaaS-bedrijven zien tot 20x meer lokaal verkeer met een vertaalde

2. Vertaling verandert druppeltjes in pijplijnen


Nadat ik had vastgesteld dat websitevertaling sterk gecorreleerd is met meer verkeer, wilde ik testen of dit effect alleen een fenomeen is dat zich bij grote bedrijven voordoet. Grotere bedrijven vertalen hun websites immers vaak naarmate ze groeien, dus daaruit volgt dat ze ook meer verkeer ontvangen. Om dit te isoleren, groepeerde ik bedrijven op basis van het aantal werknemers en vergeleek ik vergelijkbare bedrijven binnen dezelfde grootteklassen.

Zelfs bij het vergelijken van appels met appels waren de resultaten consistent: vertaalde websites genereerden significant meer lokaal verkeer. Zo ontvingen bedrijven met een Franstalige website in de categorie van 10 tot 50 werknemers bijna 20 keer meer verkeer uit Frankrijk dan bedrijven zonder Franstalige website. Dit verschil kan niet alleen door de bedrijfsgrootte worden verklaard.


Om het in perspectief te plaatsen: een vertaalde website in deze categorie zou 22.000 bezoeken uit Frankrijk kunnen trekken. Bij een bescheiden conversiepercentage van 0,5% – wat betekent dat één op de 200 bezoekers zich aanmeldt, een demo aanvraagt ​​of een gratis proefperiode start – zou dat neerkomen op ongeveer 110 aanmeldingen. Bedrijven zonder vertaalde website krijgen daarentegen mogelijk slechts 900 bezoeken, wat bij hetzelfde conversiepercentage slechts 4 tot 5 aanmeldingen oplevert.


Dit scherpe contrast suggereert dat bedrijven eerder geneigd zijn te investeren in het laten werken van een markt zodra ze zinvol verkeer zien binnenkomen. En hoewel er mogelijk sprake is van selectiebias – misschien vertalen bedrijven pas nadat ze al vroeg tractie hebben gezien – is het consistente patroon bij alle bedrijfsgroottes moeilijk te negeren.

De conclusie is niet dat vertaling succes garandeert, maar dat een gelokaliseerde website bijna altijd geassocieerd wordt met aanzienlijk meer verkeer uit een bepaald land. Dit geldt voor zowel kleine, middelgrote als grote bedrijven en zet vraagtekens bij het idee dat Engels – of Nederlands – "goed genoeg" is.


(Frans/Duits/Spaans verkeer vs. werknemersgroepen)

Taal

Emmer (FTE)

Site vertaald?

Bedrijven

Gemiddelde rang (1 = beste)

Gemiddeld aantal bezoeken per bedrijf

French

10-50

Yes

23

6.5

22 k



No

33

5.7

900


50-200

Yes

11

5.6

50 k



No

21

5.6

15 k


200+

Yes

5

6.6

264 k

German

10-50

Yes

17

4.8

20 k



No

31

4.4

5 k


50-200

Yes

7

4.7

55 k



No

11

4.6

11 k


200+

Yes

2

4.0

113 k

Spanish

10-50

Yes

6

6.3

61 k



No

30

5.7

— ¹


50-200

Yes

6

6.0

428 k



No

11

5.6


200+

Yes

3

6.3

349 k

¹ Bij bijna alle rijen met het veld ‘zonder Spaans’ ontbraken numerieke aantallen bezoeken, waardoor het gemiddelde per bedrijf niet kan worden berekend.



Wat we leren


  • De impact van lokalisatie neemt toe met de omvang. Bedrijven in de midden- en eindfase die vertalen, zien een dramatische toename in het volume (4-10×) van het Franse, Duitse en Spaanse verkeer. Dit is veel groter dan de toename bij kleine bedrijven.

  • De rangschikking verandert nauwelijks, het volume schiet omhoog. Over alle buckets heen verandert de gemiddelde rangschikking ≤ 1 plek, maar het bezoekvolume per bedrijf springt 5–10× omhoog na vertaling.

  • Voor grotere bedrijven is Spaans een schot in de roos. Er zijn maar weinig bedrijven die Spaans vertalen, maar de bedrijven die dat wel doen (vooral met 50-200 voltijdse werknemers) trekken gemiddeld honderdduizenden Spaanstalige bezoekers.

  • De Duitse conversie-opbrengsten schalen sterk. Bedrijven met 200+ FTE en Duitse pagina's trekken gemiddeld meer dan 100.000 Duitse bezoeken. Dat is 10 keer zoveel als bedrijven zonder Duitse pagina's.


Conclusie: vertaling is belangrijker voor volume dan voor rangschikking, en de voordelen ervan worden groter naarmate bedrijven groeien. Kleine teams kunnen leven met de spillover van Engelse SEO; grotere organisaties kunnen een enorme groei in verkeer realiseren door te lokaliseren.



Methodologie


Om deze analyse uit te voeren, heb ik een dataset samengesteld van 281 softwarebedrijven met een hoofdkantoor in Nederland. Ik heb me uitsluitend gericht op groeiende bedrijven met een toenemend personeelsbestand, om geografische expansie vanuit een positief, toekomstgericht perspectief te bestuderen. Ik heb de dataset verder verfijnd om alleen B2B-softwarebedrijven te bevatten, met uitzondering van softwarebureaus of B2C-spelers.

Met behulp van tools zoals Clay (geïntegreerd met SERPstat) heb ik gegevens verzameld over het maandelijkse websiteverkeer van elk bedrijf. Voor elk domein heb ik de top 10 landen met de meeste bezoekers opgehaald, inclusief hun respectievelijke bezoekvolumes.

Tegelijkertijd heb ik het aantal salesmedewerkers per land geanalyseerd met behulp van LinkedIn-gegevens. Ik heb gefilterd op medewerkers met functies gerelateerd aan sales of business development en vervolgens een formule gebruikt om te tellen hoeveel van dergelijke functies er in elk land voor elk bedrijf waren.

Om de lokalisatie-inspanningen te beoordelen, heb ik een AI-query ontwikkeld om de talen te identificeren waarin de website van elk bedrijf beschikbaar was. Deze analyse richtte zich uitsluitend op de website – niet op de app-interface of geautomatiseerde vertaalplugins, maar op daadwerkelijk door mensen vertaalde pagina's. Met al deze gegevens op orde begon ik de dataset te bevragen met behulp van het o3-model van ChatGPT. Ik had een lijst met hypothesen en verkennende vragen klaar, en naarmate de inzichten zich ontwikkelden, formuleerde ik nieuwe vragen en voerde ik verdere analyses uit.

Nadat ik alle grafieken en resultaten had verzameld, heb ik de data beoordeeld en de uiteindelijke interpretatie geschreven, die u in dit rapport kunt vinden. Hoewel ChatGPT de dataverwerking en -verkenning ondersteunde, zijn alle interpretaties en conclusies van mijzelf.

Ik beweer niet dat er een direct causaal verband bestaat tussen vertaalde websites en succes, maar de patronen en correlaties die in dit onderzoek aan het licht zijn gekomen, zijn naar mijn mening zowel opvallend als leerzaam.

 
 
 

Opmerkingen


bottom of page